ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК АКТ СОЗДАНИЯ НОВОГО ТЕКСТА В НОВОМ (ИНОМ) КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Сергей Георгиевич Николаев

Аннотация


В статье рассматривается новая, зарождающаяся в практике межъязыковых переложений художественного текста тенденция, не подпадающая под традиционные определения «буквалистский перевод» и «вольный перевод» и состоящая в создании «нового» художественного текста, отвечающего эстетикокоммуникативным требованиям принимающей языковой культуры. Исследование проведено на материале перевода на английский язык драматической поэмы (трагедии) Марины Цветаевой «Федра» (время публикации оригинала – 1928 г.; английской версии – 2012 г.).

Ключевые слова: художественный перевод, перевод стихотворного текста, первичный текст, вторичный текст, поэтический текст, формальные характеристики поэтического текста, содержательные характеристики поэтического текста, переводческие стратегии.

 

Цитировать:

Николаев С. Г. Художественный перевод как акт создания нового текста в новом (ином) культурно-языковом пространстве // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2016. Т. 1, № 3. С. 101‒118.

 


Полный текст:

PDF

Литература


Ковалев Н. «Переводить поэзию может только поэт». Разговор с Владимиром Микушевичем [Электронный ресурс] // Prosōdia. Режим доступа: http://prosodia.ru/?p=1488. Григорьев В.П. Поэтика слова. М., «Наука», 1979. 244 с.

Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. 264 с.

Зубова Л.В. Язык поэзии Марины Цветаевой. СПб: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999. 232 с.

Николаев С.Г. «Крысолов» Цветаевой: теперь и на английском // Литературная газета – Юг России. 9–15 февраля 2000. № 6. С. 14.

Николаев С.Г. Русский поэт Иосиф Бродский как автор английского стихотворного текста: наброски к портрету творца. Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2008. № 3. С. 64‒82. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., «Русский язык», 1986. 795 с.

Разлогова Е.Э. «Пиковая дама» в зеркале французских переводов // Вопросы языкознания. 2012. № 6. С. 66.

Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского гос. лингвистич. ун-та. № 1 (13). 2011. С. 165‒172.

Цветаева М. Федра // Цветаева М. театр / Вступ. ст. П. Антокольского, коммент. А. Эфрон и А. Саакянц. М.: Искусство, 1988. С. 291‒341.

Шарапилова Э.А. Фоносемантика в лирике М. Цветаевой. Махачкала, 2000. 156 с.

ABBYY Lingvo 11. (2005). 11.0.0.291. Nabokov, V. (1970). Poems and problems. New York; London: McGraw-Hill.

Tsvetaeva, M. (1971). Selected poems. Translated by Elaine Feinstein. London: Oxford University Press.

Tsvetaeva, M. (1991). Phedre. Traduit du russe par Jean-Pierre Morel. Arles: Editions ActesSud.

Tsvetaeva, M. (1992). Art in the light of conscience. Eight essays on poetry. Translated with introduction and notes by A. Livingstone. London: Bristol Classical Press.

Tsvetaeva, M. (1999). The Ratcatcher. A Lyrical satire (A. Livingstone, Trans.). London: Angel Books.

Tsvetaeva, M. (2012). Phaedra. A drama in verse with New Year’s letter and other long poems. Translated with introduction and notes by A. Livingstone. London: Angel Books.

References ABBYY Lingvo 11. (2005). 11.0.0.291.

Grigor’yev, V.P. (1979). Poetika slova [Word poetics]. Moscow: Nauka.

Mikushevich, V. (2015, November 11). Perevodit’ poeziyu mozhet tol’ko poet [Only a poet can translate poetry]. Interviewer Nikon Kovalёv. Available from: http://prosodia.ru/?p=1488 (date of access: 01.08.2016).

Nabokov, V. (1970). Poems and Problems. New York; London: McGraw-Hill.

Nikolayev, S.G. (2000, February 9‒15). «Krysolov» Tsvetayevoy: teper’ i na angliyskom. [Tsvetaeva’s «Ratcatcher»: now in English]. Literaturnaya Gazeta – Yug Rossii, 6, 14.

Nikolayev, S.G. (2008). Russkiy poet Iosif Brodsky kak avtor angliyskogo stikhotvornogo teksta: nabroski k portretu tvortsa [Russian poet Joseph Brodsky as the author of English poetic text: the outline of the author’s portrait]. Proceedings of Southern Federal University. Philology, 3, 64‒82.

Ozhegov, S.I. (1986). Slovar’ russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]. Moscow: Russkiy yazyk.

Razlogova, E.E. (2012). «Pikovaya dama» v zerkale frantsuzskikh perevodov [«The Queen of Spades» in the mirror of French translations]. Voprosy Yazykoznaniya, 6, 66‒92.

Sdobnikov, V.V. (2011). Strategiya perevoda: obshcheye opredeleniye [The strategy of translation: basic definition]. Proceedings of Irkutsk State Linguistic University, 1 (13), 165‒172.

Sharapilova, E.А. (2000). Fonosemantika v lirike M. Tsvetayevoy [Phonosemantics in lyric poetry of Marina Tsvetaeva]. PhD Thesis. Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala.

Tsvetaeva, M. (1971). Selected poems. (E. Feinstein, Trans.). London: Oxford University Press.

Tsvetayeva, M. (1988). Fedra. In А. Efron & А. Saakyants (Eds.), Tsvetayeva M. Teatr. Moscow: Iskusstvo, 291‒341.

Tsvetaeva, M. (1991). Phedre. Traduit du russe par Jean-Pierre Morel. Arles: Editions ActesSud.

Tsvetaeva, M. (1992). Art in the light of conscience. Eight essays on poetry. Translated with introduction and notes by A. Livingstone. London: Bristol Classical Press.

Tsvetaeva, M. (1999). The Ratcatcher. A Lyrical satire (A. Livingstone, Trans.). London: Angel Books.

Tsvetaeva, M. (2012). Phaedra. A drama in verse with New Year’s letter and other long poems. Translated with introduction and notes by A. Livingstone. London: Angel Books.

Zubova, L.V. (1989). Poeziya Mariny Tsvetayevoy: Lingvisticheskiy aspect [Marina Tsvetaeva’s poetry: Linguistic aspect]. Leningrad: Leningrad State University Publ.

Zubova, L.V. (1999). Yazyk poezii Mariny Tsvetayevoy. [The language of Marina Tsvetaeva’s poetry]. Saint Petersburg: Saint Petersburg University Publ.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2016 Сергей Георгиевич Николаев


ISSN 2415-8852
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-62683 от 10 августа 2015 г.
Регистрирующий орган: Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

УЧРЕДИТЕЛЬ: ФГАОУ ВО "Южный федеральный университет".
344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 105/42,
тел. +7 (863) 218-40-00 E-mail: info@sfedu.ru

Адрес редакции: 344006, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, к. 8, тел. +7(903) 43-12-321
e-mail: pijournal@sfedu.ru

 


Лицензия Creative Commons
Произведения доступны по лицензии
Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная
.